"O termo inglês risk management aparece traduzido muitas vezes como gestão de risco. Esta tradução, e no entender desta CT, não é a correta porque induz a dúvida sobre a função da palavra risco: como substantivo (a pretendida), ou como adjetivo da palavra gestão (a incorreta).
Se considerarmos a palavra risco como adjectivante da palavra gestão, então o significado de gestão de risco será de gestão arriscada, o que não é o objetivo pretendido.
Gestão de risco = gestão arriscada
Gestão do risco = gestão dos riscos (incertezas associadas à prossecução dos objetivos)
À semelhança do que aconteceu há cerca de 30 anos com a tradução de quality management para gestão da qualidade, impõe-se agora um trabalho sistemático de introdução deste novo léxico, gestão do risco, na linguagem comum da normalização em português, assim como das ações de formação, e documentação associada."
Gestão de risco = gestão arriscada
Gestão do risco = gestão dos riscos (incertezas associadas à prossecução dos objetivos)
À semelhança do que aconteceu há cerca de 30 anos com a tradução de quality management para gestão da qualidade, impõe-se agora um trabalho sistemático de introdução deste novo léxico, gestão do risco, na linguagem comum da normalização em português, assim como das ações de formação, e documentação associada."
Fonte: Gestão do Risco (Comissão Técnica CT 180)
Outros léxicos recentemente tornados públicos pelo IPQ e com origem nas comissões técnicas de normalização:
Família 9000 (CT80)
Terminologia eléctrica (CTE001)
Gestão da Inovação (CT 169)
Equipamentos para Estradas (CT155)
Sem comentários:
Enviar um comentário